بازرگانی الین

خدمات مترجمی

برای برقراری ارتباطات تجاری بین تجار و شرکت‌های خارجی، خدمات مترجمی و وجود یک مترجم با ویژگی‎های خوب لازم و ضروری است. در برخی موارد هم باید مدارک و اسناد  شرکت به صورت رسمی ترجمه شود. در واقع برای ارتباط  بین دو شرکت، رد و بدل کردن مدارک و اسناد باعث احراز هویت قانونی و حقوقی برای هر دو طرف می‌گردد و هر دو طرف باید با فرستادن ترجمه اسناد و مدارک ضروری، خود را به دیگری معرفی و جلب اعتماد کنند. حضور دائمی مترجم به تجار کمک می‎‌کند که در تصمیمات خود دقت نظر داشته باشند و با خیال راحت به تجارت بپردازند.

یکی از ویژگی‌های یک مترجم خوب تسلّط به زبان مبدأ است و مترجم باید از آگاهی و معلومات کافی در خصوص واژگان، دستور، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری و مفاهیم زبان مبدأ برخوردار باشد تا بتواند مضمون صحبت‌ها را به درستی بفهمد و آن را با تسلط کامل به زبان مقصد ترجمه کند.

ویژگی دیگر خدمات مترجمی آشنایی با موضوع موردنظر درمذاکره تجاری است. موضوع هر مذاکره تجاری با توجه به میزان تخصص و کالای مورد نظر برای تجارت، متفاوت است. هر یک از موضوعات علمی تخصصی در زمینه‌های مختلف دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود هستند که در صورت عدم توانمندی مترجم در این زمینه، مذاکره دچار انحراف شده و ترجمه‌ای غیر سلیس، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد ارائه خواهد شد، که این امر منجر به شکست مذاکره می‌شود.

ویژگی دیگر تسلط مترجم به زبان مادری است. هر مترجمی از جمله مترجم چینی ، باید به طور کامل بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مسائل ادبی و مفهومی زبان مادری خویش تسلط کامل داشته باشد تا در مذاکره به شیوه‌ای سلیس، روان و قابل ‌فهم ترجمه را بیان کند.

تسلّط به اصطلاحات خاص در زبان دو طرف هنگام مذاکره تجاری نیز از دیگر ویژگی‌های یک مترجم خوب است. موضوع مذاکره همواره دارای سادگی‌ها و پیچیدگی‌های خاص خود است. گاهی اوقات، از یک اصطلاح، ضرب‌المثل، معنای مجازی و کنایی یا تعبیر علمی خاص با معنای خاص استفاده می‌شود که مترجم باید آن‌ها را عالمانه درک کرده و با معادل‌یابی صحیح و دقیق، آن‌ها را به زبان مقصد ترجمه کند. این مهارت، حاکی از اهمیت آشنایی مترجم با اندیشه‌ها و فرهنگ زبان مبدأ و زبان مقصد به‌منظور ارائه جمله ای قابل‌فهم و بدون تعصب است.

در نهایت از خدمات مترجمی ، امانت داری و بی طرفی مترجم است. مترجم باید خود را مسئول و متعهد ترجمه درست صحبت های دو طرف مذاکره بداند. یعنی علاوه بر تخصص و مهارت، از دیدگاه‌ها و اندیشه‌های شخصی و مغرضانه در برگرداندن صحبت ها استفاده نکند و با ترجمه‌ای شیوا و سلیس، قانون امانت‌داری را رعایت کند و بر اساس برداشت‌های ذهنی و شخصی خود به تفسیر و تعبیر و اصلاح گفتگوی اصلی نپردازد.

چیزی که می‌خواستید پیدا نشد. از جستجو کمک بگیرید.

پیمایش به بالا